Ce que les traductions disent de vous

lundi 15 novembre 2004 :: perrick :: Traductions :: 5 commentaires :: aucun trackback

Depuis que je me suis lancé dans la traduction de la documentation de SimpleTest, je me retrouve régulièrement confronté à des mots anglais très techniques et donc plus ou moins difficiles à traduire. D'autant plus qu'ayant étudié les maths et en Angleterre, je ne connais rien du jargon informatique universitaire. Avant d'aller plus loin, imaginez les équivalents en français à ces trois termes : test case, mock object et framework.

Test case : si enveloppe de test n'est qu'un glissement sémantique, la métaphore me plaisait bien. Il s'agit d'un groupement d'assertion pour tester une fonctionnalité. Cas de test ? Scénario de test ? C'est cette dernière que j'ai commencée à utiliser. Elle s'intègre bien dans l'univers XP dans lequel on retrouve les tests unitaires. En plus derrière scénario se cachent des notions de mise en scène dirigé par le développeur, d'intrigues avec plusieurs personnages (fonctions, classes et autres méthodes) qui interagissent entre eux, etc.

Mock object : là le sujet était plus délicat pour moi. Avant de commencer la lecture de la documentation SimpleTest je n'en avais jamais vu en action. Parmi les propositions que j'ai vu passer : objet factice, simulacre d'objet, objet bidon, objet fantaisie, objet imitation, mock abject. A chaque fois le contexte en dit au moins aussi long sur la charge émotionnelle qu'y met tel ou tel développeur que sur sa compréhension technique stricte. C'est bien à ce niveau que la recherche d'une traduction dans sa langue natale prend tout son sens : elle permet de mettre à nu des connotations personnelles, celles qui ne passent que très mal la barrière linguistique.

Framework : alors charpente, ossature, infrastructure, boîte à outils, armature, logiciel intégré, cadre de travail ? Utiliser tel ou tel traduction possible implique plus ou moins directement comment on va l'utiliser dans son propre développement logiciel. Par exemple qui penserait à supprimer l'ossature en cours de projet ou à changer l'infrastructure ? Ou alors votre projet n'est-il pas presque terminé une fois choisi le logiciel intégré ? De mon côté je rêve d'un framework - échaffaudage : il permet de monter rapidement mais surtout il disparaît une fois le logiciel mis en place.

Si ces pistes de réflexion sur les schémas mentaux individuels et les barrières linguistiques vous plaisent autant qu'à moi, je vous propose un petit exercice : comment comprenez-vous le legacy code ?

Vos commentaires et/ou trackbacks

Le lundi 15 novembre 2004 à 20:56, commentaire par Arnaud :: site :: #

Pour Legacy Code je dirais "Code hérité", l'idée de Legacy est ce qu'il reste, ce qu'on hérite du passé. J'avais pensé à "code existant" mais l'idée est moins forte.

Le lundi 15 novembre 2004 à 22:25, commentaire par perrick :: site :: #

Il y a aussi "code patrimoine". Par contre il sous-entend parfois "dette technique", "code incompréhensible, intestable et intesté", "gros bazar à ne surtout pas toucher sous peine de tout foutre en l'air"... j'en passe sûrement ;-)

Le mercredi 9 février 2005 à 12:24, commentaire par Eric Vautier :: site :: #

Il est bien tard pour faire un commentaire sur ce sujet, d'autant que je souhaitais le faire en Novembre dernier (avant de perdre malencontreusement la trace de ce blog, grr).

Je remarque que, pendant ces trois mois écoulés, le choix définitif pour la traduction de "mock object" s'est porté sur "objet fantaisie".

Il aurait peut-être été plus approprié de traduire le terme par "objet mime", ou mieux, "mime-objet". En effet, le terme correspond exactement, puisque l'objet en question mime le comportement d'un objet réel ("Mock" ne doit d'ailleurs pas être pris au sens de "se moquer", mais plutôt comme "singer", je ne t'apprends rien).

Et comme on le sait, le mime est plus qu'une fantaisie, c'est du grand art ; le terme mime-objet aurait, je pense, davantage de chances d'être accepté par les programmeurs.

Le mercredi 9 février 2005 à 14:40, commentaire par perrick :: site :: #

Eric > je vois que ma présentation de SimpleTest -- au Fosdem le 27 janvier 2005 -- porte ses fruits puisqu'il te permet de retrouver la trace de ce blog. Pour en revenir à la traduction choisie : voici les raisons xp-france.net/cgi-bin/wik...

Le mercredi 9 février 2005 à 19:13, commentaire par Eric Vautier :: site :: #

Ces diables d'objets ont-ils de faux ingrédients ? Sans doute. Quant à pousser l'analogie alimentaire aussi loin... D'ailleurs, le sens moderne est celui introduit par Carroll, et non celui des petits malins qui vendaient de la tortue factice en boîte.

(En fait, je suis secrètement certain que c'est Marcel Marceau qui a inventé les objets-mime, ces objets-qui-font-comme-si-mais-avec-du-vent, mais faut pas le dire.)

Ajouter un commentaire

Les commentaires pour ce billet sont fermés.